Sit Thou At My Right Hand
Allon Maxwell
This Old Testament verse, from
Psalm 11:1, is quoted in the New Testament no less than 22 times![1] The
Messianic significance attached to it by the New Testament writers demands our
attention.
It is unfortunate that the
translators of the KJV clouded the meaning of David's words by assigning an
upper case "L" to that second "lord" in the verse. This
"lapse" has unfortunate complications for those who are unable to
read the Hebrew text themselves. It fails to follow the normally expected
"translators' convention" which uses an upper case "L" to
distinguish between two quite different Hebrew words, one of which always
refers to God, and the other of which never refers to God. The error has been
perpetuated by some later versions (KJV, NASB, NIV), but has been recognized
and corrected, by several others (RSV, NRSV, NEB). That upper case
"L" has led many to misuse the verse as a Trinitarian "proof
text." However, as we shall see, that is not the intention of the verse at
all.
More
About that "Translators' Error
In our
English Bibles, the same word "lord" translates several distinct
Hebrew words. A long established "translators' convention" uses
different combinations of upper and lower case letters ("LORD,"
"Lord," and "lord") to differentiant between the Hebrew
words.
When we
see "Lord" written with an upper case "L," those of us who
don't read Hebrew rely on the established convention that it is, most often, a
translation of "Adonai."[2]
The problem
is that in this verse the original Hebrew word is not "adonai"! In
this one verse, the KJV has clouded the issue by assigning an upper case
"L" to the quite different word "ADONI." In all other
places where this word is translated as "lord" in the KJV, it appears
with a lower case "l."
The
Hebrew Lesson
We need
forst to look at the use of all the Hebrew words which are translated
"lord." the information for the following short "Hebrew lesson
has been gleaned from Young's Concordance and recent E-mail correspondence with
my good friend Anthony Buzzard.[3]
YHVH,
ADON, ADONI AND ADONI
Young
lists eleven Hebrew words which are translated "lord." The four which
concern us here are those listed in the heading immediately above.
1. YHVH (Yahweh
or Jehovah) This word is the first "LORD" in Psa_110:1. It is
the Divine Name considered so sacred by the Jews that it is never pronounced.
Instead when reading from Scriptures they substitute the word
"Adonai" (see below). The accepted convention is that in English
translations it always appears as either LORD or GOD (all upper case) thus enabling us to recognize that the original
word is "Yahweh."
2. ADON This word
is formed from the Hebrew consonants Aleph, Dalet, Nun. It appears often in
this form (without any suffix). Apart from about 30 occasions where it refers
to the Divine Lord, all of the other occurrences refer to human lords. In
English, it always has a loser case "l," except on those
comparatively few occasions where it refers to God. In those cases it is given
an upper case "L."
It is important to distinguish
between "Adon" and three other similar, but quite distinct, words
which are formed from it by the addition of suffixes.
3. ADONAI
"Adonai" accounts for two of the three other words just mentioned
above. It is formed from the root wore "adon" with the addition of
the suffix "AI." In its main form, it always refers to God, and no
one else. The accepted form of "Adonai" has different vower point
under the "N" to distinguish it from the second mush less common form
of the word. (The second form of "Adonai" is used in the plural, of
men, very occasionally.)
4. ADONI This is
formed by adding the suffix "i" to "adon." With this suffix
it means "my lord. (It is also sometimes translated as
"master.") It appears 195 times, and is used almost entirely of human
lords (but occasionally of angels). When
translated "lord," it always appears with a lower case "l"
(except for that one time in Psa_110:1).
THE VOWEL
POINTS IN PSALM 110:1
The Hebrew
text identifies vowels by a system of "vowel points" (which, to the
untrained eye, look like random "dots" and "squiggles")
placed above, below, or alongside the appropriate consonant. This vowel
pointing system was developed by the Masoretes.[4]
Now for
some more information provided by Anthony Buzzard.
As
mentioned above, the two words "ADONAI" and "ADONI" are
both formed from the root word "ADON." They share the same consonants
-- ADNY, i.e. in Hebrew ALEPH, DALET, NUN, YOD. The difference is in th vowel
pointing -- "ADONAI" is formed by placing the point
"quamets" under NUN. -- "ADONI" is formed by placing the
point "hireq" under NUN. (Just one tiny letter different, but an
enormous difference in meaning!).
CONFIRMATION
FROM THE SEPTUAGENT
There are
some who persist in reading the word ADONAI in this verse, instead of ADONI.
This is usually justified by claiming that the Masoretes have assigned the
wrong vowel points. However, the "Greek Factor" from the Septuagint
version (LXX) supports the Masoretes.
The
following information was passed on to me recently by Bill Wachtel.[5]
The
Hebrew text in Ps. 110:1 is actually LADONI ("L" +
"adoni").
ADONI =
my lord.
LADONI =
To my lord.
In the
greek of the LXX, LADONI becomes: "to kurio mou" (to my lord)
If the
text had read: LADONAI (= to the divine Lord) the Greek would have read simply
"to kurio."
thus the
LXX confirms for us that the original Hebrew is ADONI, and that the Massoretes
got it right.
THE
MESSIANIC CONNECTION
Many have
incorrectly assumed that the original Hebrew word in Ps. 110:1 is ADONAI (which
always refers to God). This has led to the further incorrect assumption that
the verse is a "proof text" for the doctrine of the Trinity.
However,
we have seen that the actual Hebrew word used is ADONI. This word refers to
human lords. It speaks of the HUMANITY of Jesus--not Deity.
Psalm
110:1 should be studied in the context of the many NT quotations which use it.
Viewed
properly, it is clearly Messianic -- NOT Trinitarian.
In 22
places where it is quoted in the NT, the overwhelming conclusion is that the
early Church relied very heavily on Psalm 110:1 to prove that the MAN Jesus,
who now sits at the right hand of God, is indeed both Messiah and Son of God.
As
David's descendant, Jesus would normally be considered by Jewish tradition to
be INFERIOR in rank to David.
But
through His miraculous Divine paternity, the impossible has happened!
although
Jesus is both totally Human and descended from David, he nevertheless OUTRANKS
him by right of birth.
As
"Son of David," Jesus has inherited David's throne (Luke 1:32-33).
But as "Son of God," Jesus has also been exalted to receive the name
which is above every name" (Phil. 2:9-11).
In accordance with the Scriptures,
Jesus is forever both man and Messiah.
His throne is for ever.
His name is above David's name forever.
He is David's King forever!
THAT is why David calls Him "lord!"
________________________________________________________________________________________________________________
Footnotes:
1. Psalm
110:1 is quoted by
Jesus: Mat_22:44; Mat_26:64; Mar_12:36; Mar_14:62; Mar_16:19; Luk_20:42; Luk_22:69; Rev_3:21;
Peter: Act_2:33-34; Act_5:31; 1Pe_3:22;
Stephen: Act_7:55-56,
Paul: Rom_8:34; 1Co_15:25; Eph_2:6; Col_3:1; Heb_1:3; Heb_1:13; Heb_8:1; Heb_10:12-13; Heb_12:2.
2. On
about thirty occasions the word "adon" is also translated with an
upper case "L." However, it should be noted that "adon"
much more often refers to a human lord, and then it is translated with a lower
case "l."
3. Sir
Anthony F. Buzzard, Bt. M.A., (Oxon.) Th. A.R.M.C, teaches at the Atlanta Bible
College of the Church of God General Conference.
4. THE
MASSORETIC VOWEL POINTS
The following information on the
Massoretes and their work has been condensed from various books, encyclopedias,
and internet sources. The ancient Hebrew texts were comprised of consonants
only. There were no vowels or punctuation marks. The Massoretes were Hebrew scholars who, over several
centuries, established a system of vowel markings to indicate the traditional
pronunciation and intonation. We call these the "vowel points."
This work was not completed until
several centuries after the beginning of the Christian Era.
One sometimes encounters people whose
determination to retain Psalm 110:1 as a Trinitarian "proof text"
leads them to (selectively) discount the reliability of the Massoretic vowel
pointing system, in favor of some other personal preference, especially when it
suits their particular theological bias. However, unless there is compelling
documented evidence for changes of this kind, they are seldom helpful. We must
be very cautious about introducing arbitrary changes of this kind. lest we
leave ourselves open to accusations of "intellectual dishonesty."
The following summary will provide a
brief introduction to the Massoretes.
·
The work of the Massoretes was done principally in the period AD
500-900.
·
although there were different schools of Massoretes, their
differences seem to have left us very few variations in the meaning of the
Hebrew consonant list.
·
It was the goal of the Massoretes to preserve the traditional
meaning of the Hebrew text. (This was perceived as necessary, because ancient
Hebrew is strictly a consonantal language, and therefore prone to error in
transmission).
·
One of the ways they did this was to develop a system of vowel
pointing which indicates the traditional pronunciation and meaning of the text.
·
Since Hebrew is a consonantal language, there are many places
where the dame consonants are used for quite different words. (Note) That is
no different from English! Often the same consonants form different words when
associated with different vowels. Often the same combination of consonants and
vowels has a different pronunciation and a different meaning. When that
happens, we use context and tradition to interpret the intended meaning.)
·
the Massoretic vowel pointing indicates the traditional meaning,
understanding, and pronunciation which had formerly been passed sown from
generation to generation, by oral tradition, through their teachers.
·
In cases where identical groups of consonants were traditionally
understood to be different words, with different meanings attached. the pointing
system made that clear and preserved it for future generations.
·
Our current English translations all rely heavily on the pointed
text.
As a layman, I conclude that what we
have now is the work of dedicated Jewish Scholars, which reflects the best consensus
about what was ALREADY accepted as the traditional understanding of the text,
over many centuries.
Consequently, when the Massoretes
reported "adoni" instead of "adonai" in Psalm 110:1, they
were following the oral tradition. As we have already seen above, the LXX,
which predates the pointed text by centuries, supports this conclusion.
The Massoretes knew that in the
unpointed text for that verse, the word "ADNY" was properly read and
understood as a human lord, "ADONI," and not the divine Lord "ADONAI."
And in the providence of god, they
inserted vowel points which preserved it that way for us (and our English
translations).
5. Bill Wachtel ha an M.A. in NT from
Wheaton College, Wheaton, Illinois. He was and instructor at the former Oregon
Bible College of the Church of God General Conference, from 1962 to 1968, and
president from 1963 to 1968. At OBC he taught Greek classes, as well as other
subjects.
No comments:
Post a Comment